您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>教育頻道>教育資訊
分享

原標(biāo)題:驚呆!Thanks a lot竟不是"非常感謝"的意思!這些詞語可真別亂用了...

在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是并不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個(gè)說不好還會(huì)被人誤以為是嘲諷!

比如說Thanks a lot。

從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實(shí)際上完全不是這樣!

在地道英語口語中,Thanks a lot 經(jīng)常用于諷刺,就是你其實(shí)不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:“呵呵,多謝了啊。” 比如在國外一些小孩就經(jīng)常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實(shí)是在表示他們的不滿,內(nèi)心并不同意或者接受。

所以大家以后要對外國友人表示感謝的時(shí)候,盡量不要用Thanks a lot,這會(huì)讓人覺得有點(diǎn)怪怪的??梢杂肨hank you very much.來表示謝意。

和Thanks a lot近似的,還有很多英語在不同的語境中有著截然不同的意思。

當(dāng)外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會(huì)說“interesting”。

如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯(cuò)了,他們只是想表達(dá)“呵呵”而已。

所以,外國人用“interesting”,相當(dāng)于我們的“呵呵”了。

所以下一次有人在你面前Interesting的時(shí)候,一定仔細(xì)分辨一下語境,別只顧著跟著傻樂..

字面:嗯,我在聽。

正解:說得什么鬼?(內(nèi)心不想繼續(xù)討論)

一般說出來這句話已經(jīng)代表這個(gè)人心里已經(jīng)極度不耐煩了,用通俗一點(diǎn)的話就是說:我不想再聽這些沒營養(yǎng)的廢話...

字面:看著里面帶著respect不要以為這真的是尊重的意思,更不要以為對方對你的言論十分支持...

正解:呵呵,恕我直言…你那些根本就是歪理邪說…

般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之后說的話十有八九跟你意見相左......

接下來就會(huì)是一次據(jù)理力爭的辯論,直到說服另一方支持自己的觀點(diǎn)為止!

字面:小失落,但不要緊。

正解:我對此很惱火。

老外說話有時(shí)候真的很委婉,如果他說出這句話,你千萬不要抱有樂觀的心態(tài),覺得“無傷大雅”。

字面:他們挺喜歡你的idea.

正解:呵呵。(扯得什么玩意?)

當(dāng)老外說“I almost agree”,其實(shí)他們壓根就沒采取你的意見。真的,那是反話。

除了這些英語通用知識以外,生活在澳洲,意味著大家還要接受這里那些讓人匪夷所思的俚語,尤其是天馬行空的簡寫!

那些年我們一直弄不明白的Flat out究竟是個(gè)啥意思?

可能全世界也就澳洲這么任性的地方能夠把英語肢解成了一種四不像的既視感吧...

然后,各種抽象,超抽象,超級抽象的縮略詞,真的讓人痛不欲生...

根據(jù)ABC Radio的視頻總結(jié), 其中有兩類最為常見——

第一類 以-ie結(jié)尾。如:bikie:騎自行車的人; chalkie:教師; ciggie:香煙;footie:澳式足球;sickie:病假; soapie: 言情連續(xù)?。?surfie: 熱心于沖浪運(yùn)動(dòng)的人; truckie: 卡車司機(jī)。Australian - Aussie 澳洲人。

第二類是只保留第一個(gè)音節(jié)然后加上一個(gè)“o”結(jié)尾,比如“garbage collectors”被縮略為“garbos”, “Fremantle”被縮略為“Freo”,avocado 被縮略為avo。

然后,除了詞匯和發(fā)音方面的特點(diǎn),澳大利亞英語中的“粗俗語”也有其特殊之處,較常出現(xiàn)的是所謂的“四B”詞匯,即:bloody, bastard,bitch和bugger(沒錯(cuò)就是你以為的那個(gè)八嘎,日本人很早就從英語中學(xué)會(huì)了這句罵人話)。

這四個(gè)單詞在相當(dāng)一部分澳大利亞人的日??谡Z中出現(xiàn)的頻率極高,但是往往沒有真正意義上的罵人的含義,尤其在關(guān)系較好的人之間,它們并無多少貶義,只說明對話的雙方較熟,關(guān)系較密切。當(dāng)然,在這里, 具體意思的表達(dá)主要取決于使用者的語氣。

想要一杯茶或者咖啡的話,可以說“GIve me Cuppa”

麥當(dāng)勞 McDonald在澳洲人口中,就被簡稱為Macca’s;

牛油果avocado被切了一多半,就剩下Avo了;

Barbie: BBQ 燒烤

Bikkie: A biscuit 餅干

Bottle-o: Liquor store 賣酒的商店

Breckie: Breakfast 早餐

Cuppa: A hot beverage 熱飲

Chemist: Drug store/pharmacy 藥店/藥妝店

Dunny: Toilet 廁所

Durry: Cigarette 香煙

Esky: Ice cooler 攜帶式冰盒

Flat White: Coffee with milk or cream 加牛奶/奶油的咖啡

Goon: Cheap wine in a bag.便宜的袋裝紅酒

餅干biscuit也少了大半個(gè)音節(jié), Biccy是不是很可愛;

巧克力chocolate 變身Choccy,那么巧克力餅干自然就是 Choccy biccy

澳洲人最愛的BBQ簡化成了Barbie, 讀作”芭比”,但是不一定有美人兒哦。

任何酒類都可以叫Grog.

早餐有Brekki,如果睡過去了怎么辦,沒關(guān)系!澳洲還有Blunch(早午餐)! 晚餐還可以Have a tea,不只是茶哦,還用于指吃頓晚餐

蔬菜在這里叫做Vegie ,土豆叫做Spud,燉在一起的香腸叫做Snag

一小瓶啤酒叫做Stubby;一箱24瓶啤酒就叫做Slab

香煙可以叫做Ciggy,也可以稱“fag"或者“durry"

番茄醬叫做Dead horse,是不是有一種濃濃的血漿感?

澳人自稱Aussie,發(fā)音就是”OZ”,就是Australian

老祖宗英格蘭人就被稱為Pom 或者Pommie

由于昆士蘭是澳洲香蕉的主要產(chǎn)地,來自昆士蘭的小伙伴就被稱為Banana bender。

男性也可以是Bloke;女性則是Sheila;小寶貝們就是Ankle Biter啦

但是如果你喝了太多酒,又剛好是有點(diǎn)粗俗的男性,就會(huì)被叫做Yobbo

如果你靠別人的錢財(cái)供養(yǎng),卻不給予回報(bào)的人,就會(huì)被譴責(zé)的叫做Bludger

街上巡邏的阿sir們(警察)就是Coppa啦

消防隊(duì)員們被稱作Firey

救護(hù)車和救護(hù)車司機(jī)被剪成了一個(gè)Ambo

ASAP: As soon as possible 盡快

Bludger: A lazy person 懶人

Call it a day: Finish what you’re doing 完成工作,收工;

Fair go: A fair chance 公平機(jī)會(huì)

FYI: For Your Information 供參考/注意一下

Give someone a bell/a holler: Call someone on the phone 給某人打電話

Lift: Elevator 電梯

Reach out: Get into contact with 取得聯(lián)系

Sickie: A day off work due to illness 病假

Whinger: Someone who complains a lot. 滿腹牢騷的人;

特殊技工被簡稱為Tradie, 包括鉗工,泥瓦工,水電工等。

郵遞員小哥哥是Postie

酒吧小樂隊(duì)里的樂手或音樂人是Muso

出租車師傅則是Cabbie

Biro: pen 筆

How ya going/How’s it going?: How are you? 打招呼用語,相當(dāng)于how are you?

How good is that?: 這是一個(gè)反問句,不用回答,意思是非常好;

Mobile/Mobes: Cell phone 手機(jī)

Rubber: Eraser 橡皮

Pacer: Mechanical/refillable pencil 自動(dòng)鉛筆

Reckon: Think/Figure,/Assume 想/認(rèn)為/估計(jì)

Uni: University 大學(xué)

Wag: To skip class 翹課

Zed: The letter ‘Z’ 字母Z

油站在這里叫做Servo

出售酒精飲料的店子叫做Bottle-o

沒有造成太多損失的小車禍也有專門的名字Bingle

熱愛戶外的澳洲人,給戶外衛(wèi)生間也有單獨(dú)的名字Dunny,還能更簡稱為loo哦

筆記本電腦Laptop 縮寫成了Lappy

垃圾也能是Garbo;

袋鼠簡稱成Roo;

臉書縮寫成Facey

禮物present又叫做Prezzie;

太陽眼鏡這么日常的用品必須有Sunnies

連圣誕節(jié)Christmas 都沒有幸免,澳洲人把它改成了Chrissie

說謝謝可以講Ta,服務(wù)生跟超市店員每天都會(huì)聽超多次

現(xiàn)在應(yīng)該全世界都知道了吧,澳洲人打招呼的G’day

下午被簡化成Arvo,那 S’arvo 就是 this afternoon啦

如果澳大利亞人說“That"s crap”或“Crap on”,就以為著他們并不相信你所說的是真的

聽到有人夸你Good on ya 就是”干得好”,well done的意思啦

No worries 這個(gè)超常聽到的,澳洲人超愛用這句,意思是”沒問題”、”沒關(guān)系”。

出國詞匯:Thanks a lot竟不是非常感謝的意思?

圖片源于公眾號

有人跟你說TA,你可以跟對方說No worries;有人跟你說sorry,你可以跟對方說No worries;有人跟你說excuse me,你可以跟對方說No worries;在澳洲一天就可以講好幾百遍no worries.

除此之外,別人和你道歉的時(shí)候,你還可以用That is cool/Cool

沒聽清別人說什么,就說Beg yours? 這是“I beg your pardon?”的簡略形式。

如果有人說,"I"ll give you what for," 他們基本上就是在說“我沒有心情和你爭論,就按我說的做!

“pull your head in”是個(gè)老式澳洲短語,意思是一邊去,類似于“mind your own business”的意思。

描述某人脾氣,可以用“spit the dummy”

Aggro: Angry 生氣

Full on: Intense/Wild 緊張的/強(qiáng)烈的

Heaps: A lot or very i.e. ‘heaps good’ 非常

No worries: Don’t worry about it/It’s OK 不要擔(dān)心/沒事

Ordinary/Average: 可以是原本的意思“普通的/平均的”,但也可以是一種帶有貶義的表達(dá),意思就是質(zhì)量一般,或不好的;

She’ll be right: It will be fine 沒事

______ as: Almost anything could go here; Busy as, awesome as, tired as. To understand the speaker, just cut off the ‘as’ and add ‘very’ to the front and you’ll get what they mean 基本上詞都可以加上as來用,想要理解這個(gè)意思,只要在這個(gè)詞前面加上Very就可以了,例如busy as = very busy

Totes: Totally 完全的;

Jelly: Jealous 嫉妒的;

Play it by ear: Decide as you go 隨機(jī)行事。

文章來源:留學(xué)Easy客

責(zé)任編輯:潤琰

責(zé)任編輯:唐秀敏

       特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時(shí)與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點(diǎn)擊右側(cè)投訴按鈕,我們會(huì)及時(shí)反饋并處理完畢。

最新教育資訊 頻道推薦
進(jìn)入新聞?lì)l道新聞推薦
織密交通網(wǎng) 廈門地鐵新線路加速駛來
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點(diǎn)新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095414 舉報(bào)郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個(gè)工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時(shí)間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報(bào)主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802號

福建日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(bào)(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價(jià)| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報(bào)投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞?lì)l道?| 福建頻道?| 新聞聚合