關于神經(jīng)機器翻譯,來一次科普教育。
為了微信的一個bug,蔡徐坤的粉絲們差點跟騰訊勢不兩立。
上周末,一組微信“神翻譯”的截圖,在微博、知乎、豆瓣和虎撲等社交網(wǎng)絡上傳開。有人輸入諸如 "you play basketball like caixukun" 等句子,用微信自帶的翻譯功能,得到的卻是含義完全錯誤的譯文:
其他遭殃被一起拿來調戲微信翻譯的男星,還有吳亦凡、謝廣坤等。
蔡徐坤是目前中國娛樂界流量第一的明星,其粉絲肯定不好惹。
微信團隊目前已經(jīng)部分下線了翻譯功能。根據(jù)硅星人實測,類似"you are so" 的句式,以及涉及"caixukun"等詞的語句,現(xiàn)在已經(jīng)無法翻譯到中文了。
與此同時,官方賬號@騰訊微信團隊也在微博上宣布,翻譯功能目前正在緊急修復中。截至發(fā)稿,相關語句仍然無法被微信正常翻譯。
注意,微信官方提供了一小段解釋:
翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞匯時出現(xiàn)誤翻,導致部分語句翻譯出現(xiàn)問題。
在"caixukun"后,又有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了更多會觸發(fā)bug的詞。比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現(xiàn)比較差勁。輸入"your school is WHU",翻不出武漢大學,卻給出了“你的學校很爛”的結果。
沒過多久,學校的句式也翻不出來了。
硅星人認為,微信應該進一步、更加詳細地告知我們:這個bug為什么會出現(xiàn),由哪些因素所導致。
一方面,微信翻譯背后的技術確實比較復雜。解釋它,有助于用戶去理解它的工作原理,明白這個翻譯結果的背后,可能有著十分復雜的技術原因。
另一方面,你關掉了"you are so"句式,還會出現(xiàn)學校簡稱;關了學校簡稱,還會有更多會觸發(fā)bug的詞被發(fā)現(xiàn)。發(fā)現(xiàn)一次關一次?這樣傷害的是正常使用翻譯功能用戶的體驗,長此以往總不是辦法。
遺憾的是,微信方面表示,以上面微博為準,不再更多置評(或許是因為不想繼續(xù)惹惱蔡徐坤的粉絲吧。)同時,中文互聯(lián)網(wǎng)上完全找不到針對此事靠譜的技術解答,即便在知乎上,相關主題下面也都是用戶在分享自己發(fā)現(xiàn)的bug截圖,沒有人解釋原因。
責任編輯:陳錦娜
特別聲明:本網(wǎng)登載內容出于更直觀傳遞信息之目的。該內容版權歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如該內容涉及任何第三方合法權利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 微信月活破11億什么情況 QQ月活破7億年輕用戶在QQ上更為活躍2019-05-17
- 共享爸爸引爭議事件始末 共享爸爸是怎樣運行的 怎么共享?2019-05-17
- 月球背面幔源物質到底是什么? 幔源物質什么構成有什么用?2019-05-17
已有0人發(fā)表了評論